当前位置: 首页 >> 文化园地 >> 育人故事 >> 正文

【非凡十年·我的教育故事】不忘师者初心,爱心助力成长

发布者: [发表时间]:2022-08-05 [来源]:党委宣传部 [浏览次数]:

晨曦是光明的使者

是一道虽微弱

却充满希望的光

这道光

照出了学为人师

行为世范的身影

映亮了立德修身

潜心治学的轮廓

她是张晨曦

是蓬勃向上的力量

为学生点亮理想的灯

照亮前行的路

张晨曦,女,中共党员,毕业于英国曼彻斯特大学,2012年入职大连大学英语学院。她热爱教师这份职业,始终不忘师者初心,把教书育人视为自己的神圣职责。她承担多门课程教学任务,学生评价优秀;她曾任教研室副主任,现任党支部副书记,工作中为人友善、积极进取,讲真诚、讲团结,有高度的政治职责感和大局意识,服务群众,参与社区志愿者工作等。

翻译年会发言

个人的优秀来自于力争上游、不懈进取的奋斗和努力,对于张晨曦来说,最珍贵的却是用心用情浇灌的教学之花。不忘师者初心,爱心助力学生成长,她用十年光阴,写出了一部属于自己的“非凡故事”。

今天,让我们一起走近张晨曦老师。

不忘初心

为党和国家培养人才

作为一名共产党员教师,我始终不忘师者初心,担负起为党和国家培养人才的使命,将思政与专业课程教学相结合,注重在课堂中引导学生树立正确的人生观、价值观,我的课程特色是用英语传承弘扬中国传统文化与政治思想。

在外事翻译课程中,我问学生:“如果你毕业后成为一名口译员或笔译员,你认为译者的职业道德是什么?”具备能胜任翻译任务的语言能力、能按规定时间上交翻译,大多数同学如是回答。我肯定了同学们的答案,又启发性地发问:“译者可以随意和朋友们谈起自己的翻译内容吗?”同学们异口同声地说:“不能”。我进一步引导,向同学们讲解“保密”是译者很重要的职业道德,在对外交流时更应该遵循周恩来总理当年提出的“站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律”的理念。同学们也点点头,表示对译者的职业道德准则有了更深地认识。

在翻译技术课程中,当讲到术语库在线检索部分时,我有意让学生选取中国传统文化、百年党史、政府官方文件、领导人著作等方面的中英双语术语进行检索,并提供给学生们一些权威的在线资源。“学习翻译不仅可以将国外优秀的作品和理念引进到中国来,更应该担负起传播中国传统文化和国家政策的责任,要保持政治敏感度,选择官方权威的参考资源,不能自己随意进行翻译”,此时,学生们眼中闪烁着光,我感受到了他们的使命感油然而生。

课后,我布置的小组作业是每组按所分到的章节用CAT软件抽取《习近平谈治国理政》第三卷的中英文术语,并应用软件建成术语库,希望同学们在练习软件操作时,也能对中国政治词汇的英译有更深的体会。

心系学生

爱心助力成长

在家里,我是一个母亲;在学校,我作为班导师,所有学生都是我的孩子。我时刻关注他们的学习、生活和思想状况,从他们刚步入大学校园开始,我就和每一名学生面对面交流,充分了解他们的情况和需求。我总结学生在学习上的困难,并针对问题开展了听力打卡、英语名著阅读以及专四单词背诵活动,并对表现优异的同学给予奖励。在疫情期间,我时刻关心学生的学业情况和心理情况,汇总大家对在线课程的建议,常与大家谈心交流。

团队活动讲座

疫情期间,我参与学校官微发起的寄语学生活动,希望与他们隔空交流,传递力量与温暖:

“很想念在教室中和同学们共度的时光,看着你们青春焕发的脸庞,聆听你们分享周末的故事。疫情封校当下,请同学们照顾好自己,遇到任何困难,老师与你们同在。疫情是灾难,同时也是对大家的磨练,希望同学们可以认真完成好在线课堂学习任务,听从学校安排,勇挑重担,彰显青春的蓬勃力量,让青春在党和人民最需要的地方绽放绚丽之彩。凛冬散尽,星河长明。期待与莲子们很快就可以相聚在课堂,道一声:同学们好!”

创新教学

满足学生多元化需求

为了满足学生的多元化需求,我将教学活动延伸到课外,因材施教,鼓励不同优势的学生参加各项课外活动,如大学生创新项目和各项翻译大赛等。我所指导的学生获批国家级大创项目1项、省级大创项目1项以及多项校级大创项目;我所指导的学生获得CATTI杯全国翻译大赛初赛一等奖3人、二等奖6人、三等奖3人,全国科技翻译大赛优秀奖1人等。同时,我还积极参与翻译专业实践基地的建设,促成与RWS语言服务公司签订校企合作以及组织实习活动。

以身作则,做社区志愿者

组织支部活动

实践基地签约


科研反哺教学

开拓学生视野

我积极投入科研工作,发表论文十余篇,主持校级教改2项,参与国家社科基金中华外译项目和国家语委术语项目各1项。我掌握翻译学科前沿问题,培养翻译人才的信息素养,力争用科研反哺教学,开拓学生视野。

学术研讨

在翻译技术课程中,我培养学生利用信息技术解决翻译过程中的问题,强化信息意识,完善自身知识体系,形成不断探究的终身学习能力。我认为培养翻译人才不仅应具备扎实的语言基本功,还需要具有良好的信息素养,以适应信息时代翻译职业的发展。我在教改项目中,创建了译者的信息素养框架,从信息素养基础知识与信息素养能力两个方面进行阐释,并将此理念应用于课堂教学中。

我在学期开始的第一堂课考查了学生的信息素养水平,题目是如何翻译刚刚结束的冬奥会的一个术语——“前空翻并转体360度”。一些同学的答案来自于百度翻译,一些同学是分别在网络词典中查询“前空翻”和“侧转体”,少数几个同学想到去查询专业的术语库,即冬奥会官方的术语库,这个英文术语的表达就是“misty”。我告诉学生要在翻译实践中强化信息意识,明确信息问题,强化检索能力以及能够评估检索结果,这样才能丰富自己的知识架构,形成终身学生的能力。

在质量管理的一堂课中,我提到翻译是产品,不能只考虑传统的翻译评判标准,还需要将国际质量标准体系运用到翻译项目管理当中。然后我讲授了不同类别的质量控制工具及其功能。我告诉同学们,当遇到问题时,一定要有技术思维,要去思考有没有一款工具可以帮助你解决问题。我留的讨论问题是“请找到一款检查英文语法的工具”。在同学们的讨论中有批改网、iwrite等国内开发工具,检查效果也很好,也有同学们提到英国或美国开发的英语语法检查工具。我肯定了大家的答案,同时也提出进一步对比和评估工具的建议。我希望通过课堂活动,培养学生养成良好信息技术思维与思辨能力。

立志做大先生

潜心做大学问

努力育大英才

这是张晨曦的模样

也是无数个连大教师的写照

师生同青春、共成长

让我们一起书写

未来的故事